Sequencia Stabat Mater - Um belo Estudo para a sua Quaresma
- 22 de fev.
- 5 min de leitura
O Stabat Mater Dolorosa é um dos hinos mais amados da tradição católica, atribuído ao Frade Franciscano Jacopone da Todi, do século XIII. Cantado aqui na pureza atemporal do canto gregoriano, convida-nos a estar ao lado da Virgem Maria aos pés da Cruz, ao passo compartilhando a sua dor e contemplando a Paixão de Cristo.
A sequencia, é cantada na Igreja há séculos, especialmente na Festa de Nossa Senhora das Dores (15 de setembro), durante a Quaresma, na Semana Santa, e nas Vias Sacras. O seu tom meditativo e penitencial conduz os fiéis a uma compaixão, oração e união mais profundas com Cristo Crucificado.
CONTEXTO HISTÓRICO E MUSICAL
Escrito no século XIII (c. 1230–1306), durante um período de grande devoção mariana. Adotado amplamente na liturgia a partir do século XIV, especialmente pela tradição franciscana. Cantado em canto gregoriano, a mais antiga tradição musical da Igreja Ocidental.
Ao longo dos séculos, muitos grandes compositores musicaram o Stabat Mater. Em primeiro plano, foram os monges beneditinos de Clervaux que o cantavam (gregoriano) e assim o Stabat Mater se perpetuou mundo afora. Rossini, o escreveu em forma de ópera. Scarlatti, o escreveu para dez vozes…O “Stabat Mater” de Pergolesi, foi encomendado pela mais nobre ordem de cavaleiros da Nossa Senhora dos Pesares, em Nápoles, para execução em cada sexta feira de março na Igreja Franciscana de San Luigi, igreja ligada ao Palácio Real, onde os cavaleiros se encontravam para
Giovanni Battista Pergolesi (1736) uma obra-prima barroca em 12 movimentos.
Luigi Boccherini (1781) – uma versão profundamente expressiva em 11 movimentos, com o Amém inserido no movimento final.
Compositores posteriores como Rossini, Dvořák e Poulenc deram cada um sua própria voz a este texto atemporal.
Em comparação com essas elaboradas composições, a versão em canto gregoriano preserva o hino em sua forma mais antiga e contemplativa — simples, devota e profundamente comovente. USO LITÚRGICO Festa de Nossa Senhora das Dores (15 de setembro); Sexta-feira da Semana Santa; Via Sacra (frequentemente cantada ao final das estações) Meditações da Semana Santa sobre a Paixão GRAVAÇÃO Cantado por Coros Monásticos, intercalados pelas vozes femininas e masculinas (anônimas) com órgão formando uma base muito suave, mantendo-se os registros de diapasão (principais). Orgão e Organista: desconhecidos. ORIGEM The Southern Hermitage - Setembro 2025 @TheSouthernHermitage Sem Direitos Reservados
Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Em pé, a Mãe dolorosa, chorando junto à cruz da qual pendia seu Filho
De pé, a mãe dolorosa junto da cruz, lacrimosa, via o filho que pendia
Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Cuja alma gemente, entristecida e dolorida por causa da espada que atravessava
Na sua alma agoniada enterrou-se a dura espada de uma antiga profecia
O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Oh, quanto triste a tão aflita ela estava, a mãe bendita do Unigenito
Oh! Quão triste e quão aflita entre todas, Mãe bendita, que só tinha aquele Filho
Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas inclyti
Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas inclyti
Como suspirava e gemia [e tremia] Mãe Piedosa, ao ver os sofrimentos de seu divino Filho
Quanta angústia não sentia, Mãe piedosa quando via as penas do Filho seu!
Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Quem homem não choraria se visse a Mãe de Cristo em tamanho suplício?
Quem não chora vendo isso: contemplando a Mãe de Cristo num suplício tão enorme?
Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Quem não se entristeceria ao contemplar a Mãe de Cristo, condoída com seu filho?
Quem haverá que resista se a Mãe assim se contrista padecendo com seu Filho?
Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Pelos pecados de seu povo, viu Jesus em tormentos e submetido aos flagelos
Por culpa de sua gente Vira Jesus inocente Ao flagelo submetido.
Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Viu seu doce nascido [filho] morrendo abandonado quando entregou seu espírito
Vê agora o seu amado pelo Pai abandonado, entregando seu espírito
Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Eia, mãe, fonte de amor, faz-me sentir tanto as dores que eu possa chorar contigo.
Faze, ó Mãe, fonte de amor que eu sinta o espinho da dor para contigo chorar
Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Faz que arda meu coração de amor por Cristo Deus, para se compadecer
Faze arder meu coração do Cristo Deus na paixão para que o possa agradar
Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Santa Mãe, faze isto: que as chagas do crucificado sejam fortemente impressas em meu coração
Ó Santa Mãe dá-me isto, trazer as chagas de Cristo gravadas no coração
Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
As feridas de teu filho, que por mim padeceu as penas, divide comigo.
Do teu filho que por mim entrega-se a morte assim, divide as penas comigo
Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero
Faz-me contigo[piedosamente] verdadeiramente chorar, sofrer com o crucificado enquanto eu viver.Oh! Dá-me enquanto viver com Cristo compadecer chorando sempre contigo.
Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Quero estar contigo junto à cruz e, de boa vontade quero me associar ao teu pranto.
Junto à cruz eu quero estar quero o meu pranto juntar Às lágrimas que derramas
Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Virgem das virgens preclara, não sejas amarga comigo, faz-me contigo chorar.
Virgem, que às virgens aclara, não sejas comigo avara dá-me contigo chorar
Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
Faz que eu traga a morte de Cristo, que eu participe de sua paixão e que venere suas chagas.
Traga em mim do Cristo a morte, da Paixão seja consorte, suas chagas celebrando.
Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Faz me ferido pelas chagas, pela cruz embriagado de amor pelo teu Filho.
Por elas seja eu rasgado, pela cruz inebriado, pelo sangue de teu Filho!
Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Inflamado e abrasado, que eu seja defendido por ti ó Virgem, no dia do Juízo.
No Julgamento consegue que às chamas não seja entregue quem por ti é defendido
Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae
Faz-me ser guardado pela cruz, fortalecido pela morte de Cristo e confortado pela graça
Quando do mundo eu partir daí-me ó Cristo conseguir, por vossa Mãe a vitória
Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Quando meu corpo morrer, faz que minha alma alcance a glória do paraiso. Amén
Quando meu corpo morrer possa a alma merecer do Reino Celeste a glória. Amén.
LEIA MAIS: PUBLICAÇÕES RECENTES
Catequese I Domingo da Quaresma: https://www.portalscholacantorum.org/... Liturgia da Quarta Feira de Cinzas: https://www.portalscholacantorum.org/... Coletânea de Hinos para o Tempo Quaresmal: https://www.portalscholacantorum.org/...
REFERÊNCIAS:




























Comentários